Max und Moritz
Eine Bubengeschichte in
Sieben Streichen
von Wilhelm
Busch
Fünfter Streich / Fifth Trick
| Wer in Dorfe
oder Stadt Einen Onkel wohnen hat, Der sei höflich und bescheiden, Denn das mag der Onkel leiden. Morgens sagt man: "Guten Morgen! Haben Sie was zu besorgen?" Bringt ihm, was er haben muß: Zeitung, Pfeife, Fidibus. Oder sollt' es wo im Rücken Drücken, beißen oder zwicken, Gleich ist man mit Freudigkeit Dienstbeflissen und bereit. Oder sei's nach einer Prise, Daß der Onkel heftig niese, Ruft man:"Prosit!" alsogleich. "Danke!" - "Wohl bekomm' es Euch!" Oder kommt er spät nach Haus, Zieht man ihm die Stiefel aus, Holt Pantoffel, Schlafrock, Mütze, Daß er nicht im Kalten sitze. Kurz, man ist darauf bedacht, Was dem Onkel Freude macht. Max und Moritz
ihrerseits |
If, in village
or in town, You've an uncle settled down, Always treat him courteously; Uncle will be pleased thereby. In the morning: "Morning to you! Any errand I can do you?" Fetch whatever he may need,- Pipe to smoke, and news to read; Or should some confounded thing Prick his back, or bite, or sting, Nephew then will be near by, Ready to his help to fly; Or a pinch of snuff, maybe, Sets him sneezing violently: "Prosit! uncle! good health to you! God be praised! much good may't do you!" Or he comes home late, perchance: Pull his boots off then at once, Fetch his slippers and his cap, And warm gown his limbs to wrap. Be your constant care, good boy, What shall give your uncle joy. Max and Moritz (need I mention?) Had not any such intention. See now how they tried their wits- These bad boys-on Uncle Fritz. |

| Jeder weiß, was
so ein Mai- Käfer für ein Vogel sei.
|
What kind of a
bird a May- Bug was, they knew, I dare say; In the trees they may be found, Flying, crawling, wriggling round. |

| Max und Moritz,
immer munter, Schütteln sie vom Baum herunter. |
Max and Moritz,
great pains taking, From a tree these bugs are shaking. |

| In die Tüte von
Papiere Sperren sie die Krabbeltiere. |
In their
cornucopiae papers, They collect these pinching creepers. |

| Fort damit und
in die Ecke Unter Onkel Fritzens Decke! |
Soon they are
deposited In the foot of uncle's bed! |

| Bald zu Bett
geht Onkel Fritze In der spitzen Zippelmütze; |
With his peaked
nightcap on, Uncle Fritz to bed has gone; |

| Seine Augen
macht er zu, Hüllt sich ein und schläft in Ruh. |
Tucks the
clothes in, shuts his eyes, And in sweetest slumber lies. |

| Doch die Käfer,
kritze, kratze! Kommen schnell aus der Matratze. |
Kritze! Kratze!
come the Tartars Single file from their night quarters. |

| Schon faßt
einer, der voran, Onkel Fritzens Nase an. |
And the captain
boldly goes Straight at Uncle Fritzy's nose. |

| "Bau!" schreit
er. "Was ist das hier?" Und erfaßt das Ungetier. |
"Baugh!" he
cries: "what have we here?" Seizing that grim grenadier. |

| Und den Onkel,
voller Grausen, Sieht man aus dem Bette sausen. |
Uncle, wild with
fright, upspringeth, And the bedciothes from him flingeth. |

| "Autsch!" -
Schon wieder hat er einen Im Genicke, an den Beinen; |
"Awtsch!" he
seizes two more scape Graces from his shin and nape. |

| Hin und her und
rundherum Kriecht es, fliegt es mit Gebrumm. |
Crawling,
flying, to and fro, Round the buzzing rascals go. |

| Onkel Fritz, in
dieser Not, Haut und trampelt alles tot |
Wild with fury,
Uncle Fritz Stamps and slashes them to bits. |

| Guckste wohl,
jetzt ist's vorbei Mit der Käferkrabbelei! |
O be joyful! all
gone by Is the May bug's deviltry. |

| Onkel Fritz hat
wieder Ruh Und macht seine Augen zu. Dieses war der fünfte
Streich, |
Uncle Fritz his
eyes can close Once again in sweet repose. This was the bad boys' fifth trick, But the sixth will follow quick. |