Max und Moritz
Eine Bubengeschichte in
Sieben Streichen
von Wilhelm
Busch
Letzter Streich / Last Trick
| Max und Moritz,
wehe euch! jetzt kommt euer letzter Streich! |
Max and Moritz!
I grow sick, When I think on your last trick. |

| Wozu müssen auch
die beiden Löcher in die Säcke schneiden? |
Why must these
two scalawags Cut those gashes in the bags? |

| Seht, da trägt
der Bauer Mecke Einen seiner Maltersäcke. |
See! the farmer
on his back Carries corn off in a sack. |

| Aber kaum, daß
er von hinnen, Fängt das Korn schon an zu rinnen. |
Scarce has he
begun to travel, When the corn runs out like gravel. |

| Und verwundert
steht und spricht er: "Zapperment! Dat Ding werd lichter!" |
All at once he
stops and cries: "Darn it! I see where it lies!" |

| Hei! Da sieht er
voller Freude Max und Moritz im Getreide. |
Ha! with what
delighted eyes Max and Moritz he espies. |

| Rabs! In seinen
großen Sack Schaufelt er das Lumpenpack. |
Rabs! he opens
wide his sack, Shoves the rogues in - Hukepack! |

| Max und Moritz
wird es schwüle, Denn nun geht es nach der Mühle. |
It grows warm
with Max and Moritz, For to mill the farmer hurries. |

| "Meister Müller,
he, heran! Mahl er das, so schnell er kann!" |
"Master Miller!
Hallo, man! Grind me that as quick as you can!" |

| "Her damit!" Und
in den Trichter Schüttet er die Bösewichter. |
"In with 'em!"
Each wretched flopper Headlong goes into the hopper. |

| Rickeracke!
Rickeracke! Geht die Mühle mit Geknacke. |
As the farmer
turns his back, he Hears the mill go "creaky! cracky!" |

| Hier kann man
sie noch erblicken, Fein geschroten und in Stücken. |
Here you see the
bits post mortem, Just as Fate was pleased to sort 'em. |

| Doch sogleich verzehret sie | Master Miller's ducks with speed |

| Meister Müllers Federvieh. | Gobbled up the coarse-grained feed. |
Post Comments