Jump To Content
Peter Blomert

Peter Blomert


Max und Moritz - Erster Streich

Max und Moritz

Eine Bubengeschichte in Sieben Streichen
von Wilhelm Busch


Erster Streich / First Trick

Mancher gibt sich viele Müh’
Mit dem lieben Federvieh;
Einesteils der Eier wegen,
Welche diese Vögel legen,
Zweitens: weil man dann und wann
Einen Braten essen kann;
Drittens aber nimmt man auch
Ihre Federn zum Gebrauch
In die Kissen und die Pfühle,
Denn man liegt nicht gerne kühle.
To most people who have leisure
Raising poultry gives great pleasure:
First, because the eggs they lay us
For the care we take repay us;
Secondly, that now and then
We can dine on roasted hen;
Thirdly, of the hen’s and goose’s
Feathers men make various uses.
Some folks like to rest their heads
In the night on feather beds.

Photo 5030

Seht, da ist die Witwe Bolte,
Die das auch nicht gerne wollte.
One of these was Widow Tibbets,
Whom the cut you see exhibits.

Photo 5029

Ihrer Hühner waren drei
Und ein stolzer Hahn dabei. -
Max und Moritz dachten nun:
Was ist hier jetzt wohl zu tun? -
-Ganz geschwinde, eins, zwei, drei,
Schneiden sie sich Brot entzwei,
Hens were hers in number three,
And a cock of majesty.
Max and Moritz took a view;
Fell to thinking what to do.
One, two, three! as soon as said,
They have sliced a loaf of bread,

Photo 5028

In vier Teile, jedes Stück
Wie ein kleiner Finger dick.
Diese binden sie an Fäden,
Übers Kreuz, ein Stück an jeden,
Und verlegen sie genau
In den Hof der guten Frau.
Kaum hat dies der Hahn gesehen,
Fängt er auch schon an zu krähen:
Cut each piece again in four,
Each a finger thick, no more.
These to two cross-threads they tie,
Like a letter X they lie
In the widow’s yard, with care
Stretched by those two rascals there.
Scarce the cock had seen the sight,
When he up and crew with might:
Photo 5027
Kikeriki! Kikikerikih!!
Tak, tak, tak! – da kommen sie.
Cock-a-doodle-doodle-doo;—
Tack, tack, tack, the trio flew.

Photo 5026

Hahn und Hühner schlucken munter
Jedes ein Stück Brot hinunter;
Cock and hens, like fowls unfed,
Gobbled each a piece of bread;

Photo 5025

Aber als sie sich besinnen,
Konnte keines recht von hinnen.
But they found, on taking thought,
Each of them was badly caught.

Photo 5024

In die Kreuz und in die Quer
Reißen sie sich hin und her,
Every way they pull and twitch,
This strange cat’s-cradle to unhitch;

Photo 5023

Flattern auf und in die Höh’,
Ach herrje, herrjemine !
Up into the air they fly
Jiminee, O Jimini!
Photo 5022
Ach, sie bleiben an dem langen,
Dürren Ast des Baumes hangen. -
-Und ihr Hals wird lang und länger,
Ihr Gesang wird bang und bänger;
On a tree behold them dangling,
In the agony of strangling!
And their necks grow long and longer,
And their groans grow strong and stronger.

Photo 5021

Jedes legt noch schnell ein Ei,
Und dann kommt der Tod herbei.
Each lays quickly one egg more,
Then they cross to th’ other shore.
Photo 5020
Witwe Bolte in der Kammer
Hört im Bette diesen Jammer;
Widow Tibbets in her chamber,
By these death-cries waked from slumber,

Photo 5019

Ahnungsvoll tritt sie heraus:
Ach, was war das für ein Graus !
Rushes out with bodeful thought:
Heavens! what sight her vision caught!

Photo 5018

“Fließet aus dem Aug’, ihr Tränen!
All mein Hoffen, all mein Sehnen,
Meines Lebens schönster Traum
Hängt an diesem Apfelbaum!!”
From her eyes the tears are streaming:
“Oh, my cares, my toil, my dreaming !
Ah, life’s fairest hope,” says she,
“Hangs upon that apple-tree.”

Photo 5017

Tiefbetrübt und sorgenschwer
Kriegt sie jetzt das Messer her;
Nimmt die Toten von den Strängen,
Daß sie so nicht länger hängen
Heart-sick (you may well suppose).
For the carving-knife she goes;
Cuts the bodies from the bough,
Hanging cold and lifeless now;

Photo 5016

Und mit stummem Trauerblick
Kehrt sie in ihr Haus zurück. -
And in silence, bathed in tears,
Through her house-door disappears.
Dieses war der erste Streich,
Doch der zweite folgt sogleich.
This was the bad boys’ first trick,
But the second follows quick.
oLahav
  • Authority 711
Post Body
oLahav said:

This is awful! Is this a sort of kids’ folktale that’s supposed to teach children not to behave badly?

It’s definitely more harsh than what I’m used to… I hope the kids get caught and punished over the next parts.

  • Quote
  • Posted 4 months ago.
JohnPhilipGreen
  • Authority 465
Post Body
JohnPhilipGreen said:

Pretty gruesome, Peter!

  • Quote
  • Posted 4 months ago.
oLahav
  • Authority 711
Post Body
oLahav said in response to:
oLahav
oLahav’s post:
Citation Body

This is awful! Is this a sort of kids’ folktale that’s supposed to teach children not to behave badly?

It’s definitely more harsh than what I’m used to… I hope the kids get caught and punished over the next parts.

If you found this part a bit harsh, don’t read the next few! (SPOILER, I guess) I regret hoping those kids get caught. The last part is somewhat disturbing…

  • Quote
  • Posted 4 months ago.
NormGreen
  • Authority 431
Post Body
NormGreen said:

Hi Peter Stupid Chickens!!! Corks are for wine “Why did the duck cross the road?” to see what the ducks had done to themselves. All in all people don’t understand Max and Moritz

  • Quote
  • Posted 2 months ago.
  • Your comment will be modifiable for 10 minutes after posted.

Page Author

Avatar
Peter Blomert
Name
Peter Blomert

From Here You Can…

Information

Most Recent Related Content

This work is public domain.